TRÒ BÊU RIẾU TRẺ CON CỦA ĐÁM ĐẦU ĐẤT

Chuyến thăm Trung Quốc của Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng lại trở thành đề tài xỉa xói của đám đầu đất. Không giống như lần trước, thường hay phán chuyện vĩ mô, lần này đám đầu đất lại đưa ra những vấn đề hết sức trẻ con.

Bọn đầu đất lấy lí do tên của Tổng Bí thư viết bằng tiếng Trung Quốc thì là người Trung Quốc. Đúng là “Rảnh rỗi sinh nông nổi”. Bọn não ngắn này nên hiểu:


Thứ nhất: Bất cứ tên gì có thể phiên âm sang tiếng Hán đều được Trung Quốc dịch sang hết, vì thế không chỉ riêng tên Tổng Bí thư của ta dịch sang tiếng Trung. Đến tận bây giờ người ta vẫn thấy những cụm từ  Phi Trường, Bạch Ốc, Ái Nhĩ Lan, Nữu Ước rồi Hoa Thịnh Đốn vẫn được sử dụng thường xuyên thậm chí trong chính các bài viết trên nhiều trang mạng của đám đầu đất. Vậy thử hỏi đám đầu đất kia cũng là người Trung Quốc?

Thứ hai: Tổng Bí thư sang thăm Trung Quốc, nên phía Trung Quốc dịch sang tiếng Trung là hơn một tỷ dân của họ biết ai sang thăm, để dân của họ biết mẫu quốc đang sang thăm, để họ biết mà hoan hỉ, chào đón, ăn mừng. Thế thì có gì phải lạ?

Thứ ba: Khi mấy ông Tập Cận Bình, Lý Khắc Cường sang thăm Việt Nam, được phiên âm sang tiếng Việt cho người dân mình biết, cho dễ hiểu thì những ông đấy có tên Việt Nam, liệu mấy ông ấy có phải là người Việt mình không. Lúc ấy chắc bọn Hoa Tân nó cũng chửi um lên là ông Tập là người Việt Nam, sang bán đất cho Việt Nam, rồi là sang thần phục tiểu bá.

Thứ tư: Tên Hàn Quốc, Nhật Bản, hay Trung Quốc chúng ta đều có thể phiên âm ra tiếng Việt đươc, và tụi nó phiên âm ngược lại không có gì là lạ.

Tạm nêu ra mấy lí do trên đây cho đám nặc nô kia biết. Muốn viết gì thì lắc đầu mà nghĩ cho kĩ, bày vẽ ra mấy trò trẻ con đến nực cười.

CU SỨT
Share on Google Plus
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 comments :

Post a Comment